在昨天的俄乌谈判中,有一个细节被捕捉到,乌克兰代表中途摘掉了耳机,用俄语和俄罗斯进行了交流。

其实,在谈判之初,乌克兰是安排了一名俄语翻译的,在谈判过程中,不但这名翻译“下岗”了,就连承担“翻译任务的耳机”也下岗了。



无论是乌克兰的代表还是俄罗斯的代表,他们的年龄都不算小了,肯定都超过了三十岁,以俄罗斯代表团团长梅金斯基为例,他已经55岁了,而且他是出生在现在乌克兰的土地上的。

所以,在他们小时候,俄语是他们的必修课,也是官方需要,乌克兰独立之后,乌克兰语才被确定为乌克兰的官方语言,但是在乌东地区,俄语仍然是主要语言。



因此,俄乌双方的代表不会存在任何语言障碍,既然语言可以互通,乌克兰为什么还配备翻译,土耳其为什么还提供同声翻译呢?

这是两个国家的尊严,虽然同语种,但毕竟是两个国家,必要的仪式感还是需要的,只是在进行过程中,他们就会发现同声翻译不一定有双方直接无障碍的交流效果好。



这也是双方放松的一种表现,既然能听懂,就没必要端着架子了,自己累还效果不好,何必呢,从这个细节看,双方其实都不真正排斥对方,只不过是立场不同,不得已而为之吧!

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp